domingo, 30 de junio de 2013

Confèrence de Presse/Conferencia de Prensa


Confèrence de Presse/Conferencia de Prensa

Session 1 Matière 11. « Le commun (le visuel) et le collectif (le chorégraphique)».

Sesión 1 Matière 11. « Lo común (le visual) y lo colectivo (lo coreográfico) »
LaboratoireSLD
--------------------
La pensée en mouvement en « Tierra de nadie »
De no man's land à-nomal nomade.
---------
Expérience pédagogique en création.
-------------- 
LaborarorioSLD
--------------------
El pensamiento en movimiento en tierra de nadie.
De no man's land à-nomal nomande.
---------
Experiencia pedagógica en creación.
-------------- 

ENTREVISTA / PRESENTACIÓN DEL LABORATORIO:
ENTREVUE / PRESENTATION DU LABORATOIRE:

INTERVINIENTES / INTERVENENTS:

(SL) Salud López
Directora del Laboratorio SLD_(Paris) / Directeur du laboratoire de SLD_Paris)

(J) Julie Heinz
Profesora de Historia del Arte y critica de arte / Professeur d'histoire de l'art et critique d' art

Juliana Mejia
Estudiante de Danza. Universidad París VIII . Colaboradora con el Laboratorio SLD / Danse étudiant. Université Paris-VIII. En collaboratice avec le Laboratoire SLD

(R): Rosa Vives Almansa
Profesora de Educación Artística de la Universidad de Sevilla, en estancia postdoctoral en la Universidad René Descartes Paris Sorbonne V. / Professeur d'éducation artistique à l'Université de Séville en séjour postdoctoral à l'Université René Descartes Paris V. Sorbonne





PARIS, 1 DE ABRIL DE 2013
PARIS, LE 1 AVRIL 2013
Conferencia de prensa Place de la Reunion
Confèrence de presse Place de la Reunion




Parte 1: Declaración de intenciones sobre el desarrollo de la sesión/ Declaration d'intention sur le developpement de la séance.

SL: Mientras termináis, voy a leer el texto en la chimenea. Y ahora voy a buscar las tumbas? Yo creo que al final haremos una película de todo esto, ¿vale? / Pendant que vous terminez, je vais lire le texte auprès de la cheminée. Et maintenant, cherchons les tombes. Je pense qu'à la fin nous allons faire un film sur ces sujets, d'accord?

R: ¿Y montarlo? / et le montage?


Parte 2 : Lectura del poema introductorio a la conferencia de prensa de la presentación del Laboratorio SLD. lecture et poème introductif SLD_?A à-nomal  nomade  (LaboratoireSLD)

SL: Sí, yo creo que se puede hacer. Vamos a ver? La tumba de Jane Avril no está, aparece como una de las enterradas ahí,   pero no aparece en la web *? / Oui, je pense que nous pouvons le réaliser. Regardons... La tombe de Jane Avril n'est pas ici, elle apparaît comme  enterrée là, mais sans être citée sur le web...*

Juliana: No sé en que correo es, ¿dossier de prensa? / Non, j'ignore le mail ?dossier de presse?

SL: El último que hemos mandado, con el poema ?A a-nomal nomade?*. Me lo puedes mandar? Lo tienes? A ver ? ¿lo puedes poner grande? / La dernière chose que nous  ayons  fait suivre  avec  le poème ?A à-nomal nomade" . tu peux m´envoyer ça? Voyons... vous pouvez l'agrandir ?

J: Si?  Lo ves? vamos a grabar, ¡silencio! / Oui? tu vois? Nous filmons.  Silence!

Parte 3 : Inicio de la entrevista y preparación del picnic para comenzar el trayecto hacia Place de la Reunion / Démarrage de l'entretien et préparation du pic-nic pour commencer la dèambulation  vers la Place de la Réunion.

R: En realidad, va a salir todo sobre la marcha / En realité , tout va se créer dans la marche.

SL: Como la vida misma / Comme la vie même.

Juliana : Como siempre / Comme toujours.

R: ¿Tú te vas a tomar el vino? / toi, tu vas  boire  le vin ?

SL: Sí me lo voy a tomar. ¿Por qué, tú quieres? La botella nos la vamos a llevar. / Oui, je vais en prendre. Pourquoi,  tu  en veux? La bouteille on va l'emporter
.
R: Ah sí! / Ah oui!

J: ¿Me llevo algo de esto? / Devrais-je prendre tout cela?

SL: Ahora yo voy recogiendo, tú vas filmando, ¿vale? Venga ¿Qué me tengo que llevar? , en cuanto Julie traiga  el panier, voy recogiendo cosas y empezamos el vídeo, ¿vale?. Tú me vas haciendo preguntas a matar! / Maintenant , Je vais rassembler  et tu vas filmer, d'accord? Allez... Que dois-je prendre? Alors,  quand Julie amène  le Panier , je  rassemble et on commence la vidéo, d´accord?. Toi , tu me poses des questions a matar!

R: Vale? (risas) / d'accord ... (rires)

SL: ? (risas) ?y yo te voy contestando a mourir ! . Como lo que hemos visto , una cosa muy bonita? Yo no la conozco, es una poeta, ha salido hoy y se publica toda su obra en español. Y justamente está en youtube, ella lee un poema: menstruación?** se llama Anna * , como se llama ? /... (rires)... et je  te répondrais  "à mourir". Comme nous l'avons vu, une chose très jolie .. .Je ne la connais pas, c'est  une poétesse , elle est  citée aujourd'hui dans la presse,  on a publié toute son oeuvre en espagnol. Et justement,  c'est sur "youtube", elle lit un poème: «menstruation »** ,  elle s'appelle Anna*,.. comment  s'appelle - t - elle ?...

J: (Entré) Je ne sais jamais ouvrir cette porte?Voilà,  ça te va? / Nunca sé abrir esta puerta?


*http://cultura.elpais.com/cultura/2013/03/31/actualidad/1364754669_845525.html
** http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=L4VlcVfgFJk




Parte 4 : On commece à filmer !La danse c´est l´art feminin par excellence...Jamais dans la danse on a mis la femme en question, Jamais dans la danse on a questionné la femme,par contre, les peintres, les écrivains, ont toujours été des hommes... / ¡Comenzamos a filmar! La danza es el arte femenino por excelencia. (...) Nunca en la danza se cuestionó a la mujer, por contra, los pintores, los escritores siempre han sido hombres..

SL: On commence à filmer!  Et elle Rosa me demande? / empezamos el rodaje! Y ella Rosa me pregunta...

J: On commence à filmer, tres bien, mais quel  film ?  C´est un film? D´accord, un film? Kiko je voulais te demander. Je peux te demander Kiko? Tu te rappelles quand  on s' est  fait cambrioler ? Tu te rappelles si tu a vu des gens dans la cour? De quelle couleur ils étaient les gens? Ils étaient jeunes, vieux? / Empezamos a rodar, muy bien, pero ¿qué película? ¿Es una película? De acuerdo, una película... Yo quería preguntarte Kiko ¿Puedo preguntarte Kiko? ¿Recuerdas cuando nos robaron ?, ¿ Te acuerdas si viste a gente en el patio? De que color eran ? ¿Eran jóvenes o viejos ?

SL: Kiko! ¿Tú has visto a gente cuando le robaron a Julie? El día que la puerta estaba abierta. ¿Tu viste a alguien en el pasillo? No, el no ha visto a nadie /  Kiko!  Tu a vu des gens quand ont a volé Julie? Le jour où la porte était ouverte. As- tu vu  quelqu'un dans le couloir? Non, il n'a  vu personne.

J: Non, il n´a pas vu les gens . D´accord / No, no vio a la gente. De acuerdo

SL: Non, il était là mais, comme ça, avec le casque / No, él estaba aquí, pero con los cascos.

J: D´accord / de acuerdo.

SL: je t' ai seulement dit. que je suis sortie et que la porte était ouverte / Yo solamente te dije que yo me había ido y que la puerta estaba abierta.

J: D´accord / De acuerdo.

SL: Moi maintenant, quand je pense  à la porte ouverte, je ferme tout le temps ah,.. la toilette elle un peu ../ esta un poco atascada ? si si , pero , bueno Ahora, cuando pienso en la puerta abierta, cierro todo el tiempo.

J: Qu'est ce que tu as comme journaux là?*,** / ¿Qué periódicos tienes ahí?*,**

SL: J´avais trouvé ça,  que j'ai amené . Ma mere me l'a donné, c´est moi à Seville. Et je l'ai mis pour mon académie de danse / Los encontre y los traje . Mi madre me los dio, soy yo en Sevilla. Y los he puesto en  mi academia de baile.




* ABC  "Los coreografos de prêt ä porter reivindican los estudios de danza actual"
http://hemeroteca.abcdesevilla.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/sevilla/abc.sevilla/2006/09/07/069.html
** El mundo, 12 de septiembre de 2006. "La danza que es un arte femenino es un noviciado".

J: Ah! C´est toi! Ça date de quand,  c'est récent? Tu dois le photocopier sinon il va jaunir a la lumière. C´est bien! / Ah! ¡Eres tú! Tienes que fotocopiarlo de lo contrario se volverá amarillo por la luz. ¡Está muy bien!

SL: oui, peut-être,  c'est ma mère, c'est ma maman qui me l'a donnée en partant ,  Donc, je l'ai mise parce que? voilà? comme ça.... / Si quizás, es mi madre que me lo dio cuando me venia . Entonces lo he puesto porque , ahi, porque si.

J: Et , tu  es  d´accord avec les expressions d´art feminins et de prêt á porter? à propos de la danse? / ¿Y estas de acuerdo con las expresiones de arte femenino y prêt-a-porter en la danza?

SL: Prêt à porter? c´est une façon de faire la danse toi même?à ton corps, à ton histoire. Prêt à porter, c´est à dire, ta danse prêt à porter, / Prêt-à-porter... es una manera de bailar contigo mismo, a tu cuerpo, a tu historia tu danza prêtt a porter
.
J:
D´accord. C´est  pas fait par les couturiers / De acuerdo , no esta hecho por los modistos.

SL:
Non, c´est toi qui deviens couturier de ta prope danse / No, eres tú el que se convierte en modisto de tu propia danza.

J: Est-ce que tu n'a pas à porter? C´est pas ça? C´est l´industrie du geste, si tu veux., on pourrai dire. Effectivement c´est pas dans ce sens là que tu  l' as pris. / ¿Es que no tienes nada que portar ? ¿No es eso? Es la industria del gesto, si quieres llamarlo así. Efectivamente, no es en ese sentido en el que lo has tomado.

SL:
Non, c´est prêt à porter. Tu fabriques ta propre danse, / No, es prêt-à-porter. Tu fabricas tu propia danza.

J:  À partir du corps qu' on ta donnè / A partir del cuerpo que te han dado.

SL:
Oui? Justement? tout le temps. Et la danse et le féminin? je pense que la danse c´est le vrai  art féminin, bien sûr . / Sí... Exactamente... todo el tiempo. La danza y lo femenino... pienso que la danza es el verdadero un arte femenino.

J:
Et les garçons?Masculins ?  / ¿Y los chicos?

SL:
Oui mais? je ne divise pas ...ce n'est  pas identitaire . Pour moi, il y a une pensée féminine et une pensée masculine. Tu peux avoir une pensée masculine en tant que femme Mais la danse c´est l´art qui exprime le mieux la pensée feminine. J´ai beaucoup discuté avec Valie Export . Tu sais que j´avais un atelier * avec elle . Elle était très forte, cette femme. Mais on n´a pas parlé la même langue,  parce qu' elle parle anglais. Bon,  enfin...  Et je l´avais demandé  à la fin de mon atelier. Et on a parlé de ça et je considére qu' en fait il y a une pensée feminine qui est différente de la pensée masculine. Et elle dit: absolument pas, absolument pas. Elle m'a dit ça et j´ai compris aprés, parce que c'est un danger de dire ça.. / Sí, pero... yo no divido... no es identitario . Para mí hay un pensamiento femenino y un pensamiento masculino. Tu puede tener un pensamiento masculino siendo mujer ... Pero la danza es el arte que mejor expresa el pensamiento femenino. Hablé mucho con Valie Export. Sabes que hice un taller con ella. Ella era muy fuerte, esta mujer Pero no hablábamos la misma lengua , porque ella habla inglés. Bueno , en fin ...Y yo le había preguntado al final de mi taller. Y hablamos de ello que yo consideraba que de hecho, hay un pensamiento femenino que es diferente del pensamiento masculino . Y ella me dijo:, absolutamente no, absolutamente no . Ella me dijo eso y comprendí después... porque es un peligro decir eso.

http://www.juntadeandalucia.es/cultura/caac/programa/export/frame.htm

J: Ah bien sûr/ Ah seguro.

SL: Mais , c'est vrai /Pero es cierto.

J: Les deux sont vrais. Le problème,  c´est ça.C´est que les contraires son vrais. A la fois les hommes et les femmes... politiquement, effectivement,   il n'y  a pas de raison qu'ils soient différents mais à la fois il  y a des différences et il y a des choses communes. Les choses ne sont pas duelles, il ne sont pas ou complètement féminins ou complètement masculins. . / Ambas cosas son ciertas. El problema es ese. es que los contrarios son verdad , a la vez los hombres y las mujeres, políticamente, efectivamente , no hay ninguna razón para que sean diferentes , pero a la vez hay diferencias y hay cosas comunes . Las cosas no son duales , no son ni completamente masculinas ni femeninas.

SL: Non! Bien sùr! Mais,peut-être? Mais moi je suis animiste , tu vois? je peux penser d´une façon féminine et aussi je peux penser d´une façon masculine et  je peux penser aussi a la maniére d' un poisson ou d' une araignée  , / ¡No! ¡Por supuesto! Pero... quizás ... yo soy animista ¿ tu ves ? Puedo pensar de una manera femenina y también de una manera masculina, y también pensar también a la manera de un pez, o de una araña.

J: Oui, tout à fait. C´est humain. Nous sommes d´accord. C'est toujours différent. On peut dire que le petit et le grand ou le grand et le petit, Ils n'ont pas les mêmes maniéres de se bouger,  et les âges non plus ne bougent pas de la même maniére . et les époques non plus,  n'ont pas les mêmes manières. Moi,  j' aurais bien fait comme ça si j'avais vécu au 17siècle. / Sí, correcto. Es humano. Estamos de acuerdo. Es siempre diferente. Podemos decir que los pequeño y lo grande, o lo grande y lo pequeño. No tienen la misma manera de moverse . Y las edades tampoco, ni las epocas tampoco, no teneos las mismas maneras . Yo habría hecho así si hubiera vivido en el siglo XVII.

SL:
Oui,c'est surtout féminin , C´est vrai que moi je fais une question de justice. Je dis que la pensée féminine est "mieux" que  la masculine. La pensée masculine c´est la pensée qui dirige le monde. Pour moi  
c´est contre  la pensée feminine./ Sí... es sobretodo femenino... Es verdad que digo que es una cuestión de justicia . Digo que el pensamiento femenino es mejor que el masculino . El pensamiento masculino es el pensamiento que dirige el mundo. Para mí esta enfrentado al pensamiento femenino.

J: Mais, c´est un cliché ça! / ¡Pero eso es un clichet!

SL:
C´est un cliché, oui,c'est pour ça que c'est un cliché Mais la danse, avec le mouvement, c´est une pensée féminine ou proche de la pensée féminine. Plus près des femmes. La manière de percevoir ,c´est différent. C´est différent la pensée! Je pense que c´est différent! / Es un cliché, sí... Pero por eso que es un cliche . Pero la danza, con el movimiento, es un pensamiento femenino o cercano al pensamiento femenino. La manera de percibir es diferente ¡Es diferente el pensamiento! ¡ Yo pienso que es diferente!

J:
La pensée est différente dans l' individuel. Et le commun en petit groupe et le commun et le grand groupe qui va devenir social, tu vois . Sinon on ne se rencontrera pas. Mais, elle est , par essence aussi différente de  l´autre. / El pensamiento es diferente en lo individual . Y en lo comun en pequeño grupo, y lo comun y el gran grupo que se convertirá en lo social ¿ves ? Sino no coincidiremos nunca. Pero es en esencia también diferente al otro.

SL:
J´avais ecrit un article * sur ça, j´ai beaucoup de matériel  sur ça . J'ai réfléchi pas mal . Je considére que la danse c´est l´art féminin par excellence / Escribí un artículo* sobre esto, tengo un montón de material sobre el tema. He reflexionado mucho . Considero que la danza es el arte femenino por excelencia.



* Retahílas: Trayectos y tangentes entre la danza, la coreografía y la performance, Revista 
PH 49 de patrimonio Histórico,
Julio 2004, Junta de Andalucía Conserjería de Cultura 2004

http://www.iaph.es/revistaph/index.php/revistaph/issue/view/48

J: Bon, très bien? / Bueno, muy bien...

SL: Et les plus grandes femmes...  / Y las mujeres más grandes ?

Juliana: C´est toujours particulier  mais je pense que Salud... / Siempre es particular , pero yo pienso que Salud...

J: Elle millite pour ça / Ella milita en esto.

Juliana: Elle sent sa manière féminine s´exprimer. Ça va bien avec la danse. Son "feminen" , on peut dire,? /ella siente su manera femenina de pensar. Eso le va bien con la danza. Su femenino, podemos decir

J: oui, pourquoi pas, mais ça c´est propre à Salud / Si porqué no, pero eso es propio de Salud

SL: Dans l´art on n' a jamais questionné les chorégraphes (femmes). Isadora Duncan, Mary Vigman, Marta Graham, tout ça. Jamais dans la danse on n' a questionné la femme. C'est plûtot dans l´histoire ancienne. Les chorégraphes ( femmes) n'ont jamais était questionnées comme artistes. Par contre les (femmes) peintres, écrivains, et tout ça ,oui... on a toujours été dérriere les hommes. Pas maintenant mais dans  l´histoire, la femme chorégraphe a été considéree artiste , On la laisse … / En el arte no se ha cuestionado nunca las coreógrafas, Isadora Duncan, Mary Vigman, Marta Graham, todas. Nunca en al danza se ha cuestionado la mujer. Mas bien el la historia anciana. Las coreógrafas , nunca ha estado cuestionadas como artistas, sin embargo la pintoras, las escritoras y todas,  siempre has estado detrás de los hombres. No ahora , pero en la historia, la mujer coreógrafa ha sido considerada artista , la han dejado...

J: Mais ce passé, maintenant est passé /pero ahora es pasado , es pasado.

SL: Les femmes peuvent dire, Voilà je suis artiste,  je suis chorégraphe . tandis que les écrivains , les peintres  ont  toujours été dérriere les hommes, dans la danse les femmes sont avant   ... il y a des hommes  bien sûr chorégraphes ,..on la laisse parce que la danse est une tradition orale, et la tradition orale es fémenine ,/ las mujeres has podido decir , yo soy artista , soy coreógrafa, mientras que las escritoras , las pintoras estaba detrás de los hombres, en la danza las mujeres están delante...hay hombres coreógrafos claro..la han dejado porque la danza es una tradición oral, la tradición oral es femenina.

 J: Ah si,  il y a tout ça...Mais je dis que tout ça, ce sont des considérations, ce n'est pas la réalité / Ah si , hay todo eso...Pero yo digo que todo esto son consideraciones, que no son la realidad.

SL: Il faut se questionner / Hay que cuestionarse.

J: Bon, on y va ? / Bueno, vamos

SL: Ça, c´est un article qui a été important.  Valie Export quand je lui ai demandé ça, elle a pensé un moment, elle a réfléchi....(Valie Export elle est allemande, de Vienne). / Esto fue un artículo  importante. A Valie Export cuando le pregunté por esto, se paró a pensar un momento, reflexionó... (Valie Export , es alemana, de Viena).

J: Tu veux que je le tienne? C´est lourd. Peut- être avec tout ça, je mets la bouteille? Voilà! / ¿Quieres que la tenga ? Es pesada. Tal vez junto a todo esto, meto aquí la botella... ¡ya está!

( mouvement vers la Place de la Réunion)


Continuará.../ A suivre...


No hay comentarios:

Publicar un comentario