Confèrence
de Presse/Conferencia de Prensa
Session
1 Matière 11.
« Le commun (le visuel) et le collectif (le chorégraphique)».
Sesión
1 Matière 11.
« Lo común (le visual) y lo colectivo (lo coreográfico) »
LaboratoireSLD
--------------------
La
pensée en mouvement en « Tierra de nadie »
De no man's land
à-nomal nomade.
---------
Expérience pédagogique en
création.
--------------
LaborarorioSLD
--------------------
El
pensamiento en movimiento en tierra de nadie.
De no man's land
à-nomal nomande.
---------
Experiencia pedagógica en
creación.
--------------
ENTREVISTA /
PRESENTACIÓN DEL LABORATORIO:
ENTREVUE
/ PRESENTATION DU LABORATOIRE:
INTERVINIENTES
/
INTERVENENTS:
(SL) Salud López
Directora del
Laboratorio SLD_(Paris) / Directeur du
laboratoire de SLD_Paris)
(J) Julie Heinz
Profesora de Historia
del Arte y critica de arte / Professeur
d'histoire de l'art et critique d' art
Juliana Mejia
Estudiante de Danza.
Universidad París VIII . Colaboradora con el Laboratorio SLD /
Danse étudiant. Université Paris-VIII. En collaboratice avec le
Laboratoire SLD
(R): Rosa Vives Almansa
Profesora de Educación
Artística de la Universidad de Sevilla, en estancia postdoctoral en
la Universidad René Descartes Paris Sorbonne V. /
Professeur d'éducation artistique à l'Université de Séville en
séjour postdoctoral à l'Université René Descartes Paris V.
Sorbonne
PARIS,
1 DE ABRIL DE 2013
PARIS,
LE 1 AVRIL 2013
Conferencia
de prensa Place
de la Reunion
Confèrence
de presse Place de la Reunion
Parte
1: Declaración de intenciones sobre el desarrollo de la sesión/
Declaration d'intention sur le developpement de
la séance.
SL:
Mientras termináis, voy a leer el texto en la chimenea. Y ahora voy
a buscar las tumbas? Yo creo que al final haremos una película de
todo esto, ¿vale? / Pendant que vous terminez,
je vais lire le texte auprès de la cheminée. Et maintenant,
cherchons les tombes. Je pense qu'à la fin nous allons faire un film
sur ces sujets, d'accord?
R:
¿Y montarlo? / et le montage?
Parte
2 : Lectura del poema introductorio a la conferencia de prensa de la
presentación del Laboratorio SLD. lecture et poème introductif
SLD_?A à-nomal nomade (LaboratoireSLD)
SL:
Sí, yo creo que se puede hacer. Vamos a ver? La tumba de Jane Avril
no está, aparece como una de las enterradas ahí, pero
no aparece en la web *? / Oui, je pense que
nous pouvons le réaliser. Regardons... La tombe de Jane Avril n'est
pas ici, elle apparaît comme enterrée là, mais sans être
citée sur le web...*
Juliana:
No sé en que correo es, ¿dossier de prensa? / Non,
j'ignore le mail ?dossier de presse?
SL:
El último que hemos mandado, con el poema ?A a-nomal nomade?*. Me lo
puedes mandar? Lo tienes? A ver ? ¿lo puedes poner grande? / La
dernière chose que nous ayons fait suivre avec
le poème ?A à-nomal nomade" . tu peux m´envoyer ça?
Voyons... vous pouvez l'agrandir ?
J:
Si? Lo ves? vamos a grabar, ¡silencio! /
Oui? tu vois? Nous filmons. Silence!
Parte
3 : Inicio de la entrevista y preparación del picnic para comenzar
el trayecto hacia Place de la Reunion / Démarrage
de l'entretien et préparation du pic-nic pour commencer la
dèambulation vers la Place de la Réunion.
R:
En realidad, va a salir todo sobre la marcha / En
realité , tout va se créer dans la marche.
SL:
Como la vida misma / Comme la vie même.
Juliana
: Como siempre / Comme toujours.
R:
¿Tú te vas a tomar el vino? / toi, tu vas
boire le vin ?
SL:
Sí me lo voy a tomar. ¿Por qué, tú quieres? La botella nos la
vamos a llevar. / Oui, je vais en prendre.
Pourquoi, tu en veux? La bouteille on va l'emporter
.
R:
Ah sí! / Ah oui!
J:
¿Me llevo algo de esto? / Devrais-je prendre
tout cela?
SL:
Ahora yo voy recogiendo, tú vas filmando, ¿vale? Venga ¿Qué me
tengo que llevar? , en cuanto Julie traiga el panier, voy
recogiendo cosas y empezamos el vídeo, ¿vale?. Tú me vas haciendo
preguntas a matar! / Maintenant , Je vais
rassembler et tu vas filmer, d'accord? Allez... Que dois-je
prendre? Alors, quand Julie amène le Panier , je
rassemble et on commence la vidéo, d´accord?. Toi , tu me poses des
questions a matar!
R:
Vale? (risas) / d'accord ... (rires)
SL:
? (risas) ?y yo te voy contestando a mourir ! . Como lo que hemos
visto , una cosa muy bonita? Yo no la conozco, es una poeta, ha
salido hoy y se publica toda su obra en español. Y justamente está
en youtube, ella lee un poema: menstruación?** se llama Anna * ,
como se llama ? /... (rires)... et je te
répondrais "à mourir". Comme nous l'avons vu, une
chose très jolie .. .Je ne la connais pas, c'est une poétesse
, elle est citée aujourd'hui dans la presse, on a publié toute son oeuvre
en espagnol. Et justement, c'est sur "youtube", elle
lit un poème: «menstruation »** , elle s'appelle Anna*,..
comment s'appelle - t - elle ?...
J:
(Entré) Je
ne sais jamais ouvrir cette porte?Voilà, ça te va?
/ Nunca sé abrir esta puerta?
SL:
On commence à filmer! Et elle Rosa me
demande? / empezamos el rodaje! Y ella Rosa me pregunta...
J:
On
commence à filmer, tres bien, mais quel film ? C´est un
film? D´accord, un film? Kiko je voulais te demander. Je peux te
demander Kiko? Tu
te rappelles quand on s' est fait cambrioler
? Tu te rappelles si tu a vu des gens dans la cour? De quelle couleur
ils étaient les gens? Ils étaient jeunes, vieux?
/ Empezamos a rodar, muy bien, pero ¿qué película? ¿Es una
película? De acuerdo, una película... Yo quería preguntarte Kiko
¿Puedo preguntarte Kiko? ¿Recuerdas cuando nos robaron ?, ¿ Te
acuerdas si viste a gente en el patio? De que color eran ? ¿Eran
jóvenes o viejos ?
SL:
Kiko! ¿Tú has visto a gente cuando le robaron a Julie? El día que
la puerta estaba abierta. ¿Tu viste a alguien en el pasillo? No, el
no ha visto a nadie / Kiko! Tu a vu
des gens quand ont a volé Julie? Le jour où la porte était
ouverte. As- tu vu quelqu'un dans le couloir? Non, il n'a
vu personne.
J:
Non, il n´a pas vu les gens . D´accord
/ No, no vio a la gente. De acuerdo
SL:
Non, il était là mais, comme ça, avec le
casque / No, él estaba aquí, pero con los cascos.
J:
D´accord / de acuerdo.
SL:
je t' ai seulement dit. que je suis sortie et
que la porte était ouverte / Yo solamente te dije que yo me
había ido y que la puerta estaba abierta.
J:
D´accord / De acuerdo.
SL:
Moi maintenant, quand je pense à la
porte ouverte, je ferme tout le temps ah,.. la toilette elle un peu
../ esta un poco atascada ? si si , pero , bueno Ahora, cuando
pienso en la puerta abierta, cierro todo el tiempo.
J:
Qu'est ce que tu as comme journaux là?*,**
/ ¿Qué periódicos tienes ahí?*,**
SL:
J´avais trouvé ça, que j'ai amené .
Ma mere me l'a donné, c´est moi à Seville. Et je l'ai mis pour mon
académie de danse / Los encontre y los traje . Mi madre me
los dio, soy yo en Sevilla. Y los he puesto en mi academia de
baile.
* ABC "Los coreografos de prêt ä porter reivindican los estudios de danza actual"
http://hemeroteca.abcdesevilla.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/sevilla/abc.sevilla/2006/09/07/069.html
** El mundo, 12 de septiembre de 2006. "La danza que es un arte femenino es un noviciado".
J:
Ah!
C´est toi! Ça
date de quand, c'est récent? Tu
dois le photocopier sinon il va jaunir a la lumière. C´est bien! /
Ah! ¡Eres tú! Tienes que fotocopiarlo de lo contrario se volverá
amarillo por la luz. ¡Está muy bien!
SL:
oui, peut-être, c'est ma mère, c'est ma
maman qui me l'a donnée en partant , Donc, je l'ai mise parce
que? voilà? comme ça.... / Si quizás, es mi madre que me lo
dio cuando me venia . Entonces lo he puesto porque , ahi, porque si.
J: Et , tu es d´accord avec les
expressions d´art feminins et de prêt á porter? à propos de la
danse? / ¿Y estas de acuerdo con las expresiones de arte
femenino y prêt-a-porter en la danza?
SL:
Prêt
à porter? c´est une façon de faire la danse toi même?à ton
corps, à ton histoire. Prêt à porter, c´est à dire, ta
danse prêt à porter,
/ Prêt-à-porter... es una manera de bailar contigo mismo, a tu
cuerpo, a tu historia tu danza prêtt a porter
.
J:
D´accord.
C´est pas fait par les couturiers /
De acuerdo , no esta hecho por los modistos.
SL:
Non,
c´est toi qui deviens couturier de ta prope
danse / No,
eres tú el que se convierte en modisto de tu propia danza.
J:
Est-ce
que tu n'a pas à porter? C´est pas ça? C´est l´industrie du
geste, si tu veux., on pourrai dire. Effectivement c´est pas dans ce sens là que tu l' as pris.
/ ¿Es que no tienes nada que portar ? ¿No es eso? Es la industria
del gesto, si quieres llamarlo así. Efectivamente, no es en ese
sentido en el que lo has tomado.
SL:
Non,
c´est prêt à porter. Tu fabriques ta propre danse,
/ No, es prêt-à-porter. Tu fabricas tu propia danza.
J:
À partir du corps qu' on ta donnè / A
partir del cuerpo que te han dado.
SL:
Oui? Justement? tout le temps. Et la danse et le féminin? je pense
que la danse c´est le vrai art féminin, bien
sûr .
/
Sí... Exactamente... todo el tiempo. La danza y lo femenino...
pienso que la danza es el verdadero un arte femenino.
J:
Et
les garçons?Masculins ?
/ ¿Y los chicos?
SL:
Oui
mais? je ne divise pas ...ce n'est pas identitaire
. Pour moi, il y a une pensée féminine et une pensée masculine. Tu
peux avoir une pensée masculine en
tant que femme
Mais la danse c´est l´art qui exprime le mieux la pensée feminine.
J´ai beaucoup discuté avec Valie Export . Tu sais que j´avais un
atelier * avec elle . Elle était très forte, cette femme.
Mais on n´a pas parlé la même langue, parce qu' elle parle
anglais. Bon, enfin... Et je l´avais demandé à la fin de mon atelier. Et on a parlé de ça et je
considére qu' en fait il y a une pensée feminine qui est différente
de la pensée masculine. Et elle dit: absolument pas, absolument pas.
Elle m'a dit ça et j´ai compris aprés, parce que c'est un danger
de dire ça.. /
Sí, pero... yo no divido... no es identitario . Para mí hay un
pensamiento femenino y un pensamiento masculino. Tu puede tener un
pensamiento masculino siendo mujer ... Pero la danza es el arte que
mejor expresa el pensamiento femenino. Hablé mucho con Valie Export.
Sabes que hice un taller con ella. Ella era muy fuerte, esta mujer
Pero no hablábamos la misma lengua , porque ella habla inglés.
Bueno , en fin ...Y yo le había preguntado al final de mi taller. Y
hablamos de ello que yo consideraba que de hecho, hay un pensamiento
femenino que es diferente del pensamiento masculino . Y ella me
dijo:, absolutamente no, absolutamente no . Ella me dijo eso y comprendí después... porque es un peligro decir eso.
* http://www.juntadeandalucia.es/cultura/caac/programa/export/frame.htm
J:
Ah
bien sûr/ Ah seguro.
SL: Mais
, c'est vrai
/Pero es cierto.
J:
Les deux sont vrais. Le problème, c´est
ça.C´est que les contraires son vrais. A la fois les hommes et les
femmes... politiquement, effectivement, il n'y a
pas de raison qu'ils soient différents mais à la fois il y a
des différences et il y a des choses communes. Les choses ne sont
pas duelles, il ne sont pas ou complètement féminins ou
complètement masculins. . / Ambas cosas son ciertas. El
problema es ese. es que los contrarios son verdad , a la vez los
hombres y las mujeres, políticamente, efectivamente , no hay ninguna
razón para que sean diferentes , pero a la vez hay diferencias y hay
cosas comunes . Las cosas no son duales , no son ni completamente
masculinas ni femeninas.
SL:
Non!
Bien sùr! Mais,peut-être? Mais moi je suis animiste
, tu vois? je peux penser d´une façon féminine et aussi je peux
penser d´une façon masculine et je peux penser aussi a
la maniére d' un poisson ou d' une araignée ,
/
¡No! ¡Por supuesto! Pero... quizás ... yo soy animista ¿ tu ves ?
Puedo pensar de una manera femenina y también de una manera
masculina, y también pensar también a la manera de un pez, o de
una araña.
J:
Oui,
tout à fait. C´est humain. Nous sommes d´accord. C'est toujours
différent. On peut dire que le petit et le grand ou le grand et le
petit, Ils n'ont pas les mêmes
maniéres de se bouger, et
les âges non plus ne bougent pas de la même maniére . et les
époques non plus, n'ont pas les mêmes manières. Moi,
j' aurais bien fait comme ça si j'avais vécu au 17siècle. /
Sí,
correcto. Es humano. Estamos de acuerdo. Es siempre diferente.
Podemos decir que los pequeño y lo grande, o lo grande y lo
pequeño. No tienen la misma manera de moverse . Y las edades
tampoco, ni las epocas tampoco, no teneos las mismas maneras . Yo
habría hecho así si hubiera vivido en el siglo XVII.
SL:
Oui,c'est
surtout féminin , C´est vrai que moi je fais une question
de justice. Je dis que la pensée féminine est "mieux" que la masculine. La pensée masculine c´est la pensée qui dirige le
monde. Pour moi c´est contre la pensée feminine./
Sí... es sobretodo femenino... Es verdad que digo que es una cuestión de justicia .
Digo que el pensamiento femenino es mejor que el masculino . El
pensamiento masculino es el pensamiento que dirige el mundo. Para mí
esta enfrentado al pensamiento femenino.
J:
Mais, c´est un cliché ça!
/ ¡Pero eso es un clichet!
SL:
C´est
un cliché,
oui,c'est pour ça que c'est un cliché Mais la danse, avec le
mouvement, c´est une pensée féminine ou proche de la pensée
féminine. Plus près des femmes. La manière de percevoir ,c´est
différent. C´est différent la pensée! Je pense que c´est
différent! /
Es un cliché, sí... Pero por eso que es un cliche . Pero la danza,
con el movimiento, es un pensamiento femenino o cercano al
pensamiento femenino. La manera de percibir es diferente ¡Es
diferente el pensamiento! ¡ Yo pienso que es diferente!
J:
La
pensée est différente dans l' individuel. Et
le commun en petit groupe et le commun et le grand groupe qui va
devenir social, tu vois . Sinon on ne se rencontrera pas. Mais, elle
est , par essence aussi différente de l´autre.
/ El pensamiento es diferente en lo individual . Y en lo comun en
pequeño grupo, y lo comun y el gran grupo que se convertirá en lo
social ¿ves ? Sino no coincidiremos nunca. Pero es en esencia
también diferente al otro.
SL:
J´avais
ecrit un article * sur ça, j´ai beaucoup de matériel sur ça
. J'ai réfléchi pas mal . Je considére que la danse c´est l´art
féminin par excellence
/ Escribí un artículo* sobre esto, tengo un montón de material
sobre el tema. He reflexionado mucho . Considero que la danza es el
arte femenino por excelencia.
* Retahílas: Trayectos y tangentes entre la danza, la coreografía y la performance, Revista
PH 49 de patrimonio Histórico,
Julio 2004, Junta de Andalucía Conserjería de Cultura 2004
http://www.iaph.es/revistaph/index.php/revistaph/issue/view/48
J:
Bon, très bien? / Bueno, muy bien...
SL:
Et les plus grandes femmes... / Y las mujeres más
grandes ?
Juliana:
C´est toujours particulier mais je pense
que Salud... / Siempre es particular , pero yo pienso que Salud...
J: Elle millite pour ça / Ella milita en
esto.
Juliana:
Elle
sent sa manière féminine s´exprimer. Ça va bien
avec la danse. Son "feminen" , on peut dire,? /ella
siente su manera femenina de pensar. Eso le va bien con la danza. Su
femenino, podemos decir
J:
oui, pourquoi pas, mais ça c´est propre à
Salud / Si porqué no, pero eso es propio de Salud
SL:
Dans
l´art on n' a jamais questionné les chorégraphes (femmes). Isadora
Duncan, Mary Vigman, Marta Graham, tout ça. Jamais dans la danse on
n' a questionné la femme. C'est plûtot dans l´histoire ancienne.
Les chorégraphes ( femmes) n'ont jamais était questionnées comme
artistes. Par contre les (femmes) peintres, écrivains, et tout ça
,oui... on a toujours été dérriere les hommes. Pas maintenant mais
dans l´histoire, la femme chorégraphe a été considéree
artiste , On
la laisse … / En
el arte no se ha cuestionado nunca las coreógrafas, Isadora Duncan,
Mary Vigman, Marta Graham, todas. Nunca en al danza se ha cuestionado
la mujer. Mas bien el la historia anciana. Las coreógrafas , nunca ha
estado cuestionadas como artistas, sin embargo la pintoras, las
escritoras y todas, siempre has estado detrás de los hombres. No
ahora , pero en la historia, la mujer coreógrafa ha sido considerada
artista , la han dejado...
J: Mais ce passé, maintenant est passé /pero
ahora es pasado , es pasado.
SL: Les femmes peuvent dire, Voilà je suis artiste, je suis chorégraphe . tandis que les écrivains , les peintres ont toujours été dérriere les hommes, dans la danse les femmes sont avant ... il y a des hommes bien sûr chorégraphes
,..on la laisse parce que la danse est une tradition orale, et la tradition orale es fémenine ,/ las mujeres has podido decir , yo soy artista , soy
coreógrafa, mientras que las escritoras , las pintoras estaba detrás de los hombres, en la danza las mujeres están delante...hay hombres coreógrafos claro..la han dejado porque la danza es una tradición oral, la tradición oral es femenina.
J: Ah si, il y a tout ça...Mais je dis que tout ça, ce sont des considérations, ce n'est pas la réalité / Ah si , hay todo eso...Pero yo digo que todo esto son consideraciones, que no son la realidad.
SL:
Il
faut se questionner
/ Hay que cuestionarse.
J:
Bon, on y va ? / Bueno, vamos
SL:
Ça, c´est un article qui a été important. Valie Export quand je lui ai demandé ça, elle a
pensé un moment, elle a réfléchi....(Valie Export elle est
allemande, de Vienne). / Esto fue un artículo importante. A Valie Export cuando le pregunté por esto, se paró a
pensar un momento, reflexionó... (Valie Export , es alemana, de
Viena).
J:
Tu veux que je le tienne? C´est lourd. Peut-
être avec tout ça, je mets la bouteille? Voilà! / ¿Quieres
que la tenga ? Es pesada. Tal vez junto a todo esto, meto aquí la
botella... ¡ya está!
(
mouvement vers la Place de la Réunion)
Continuará.../ A suivre...